【英文解釈の仕方を学んでみよう】細かく英文を理解する

こんにちは。せいじです。(@seiz_suzuki)
- 英文解釈のコツ
- 一文をどうやって読むか
英文解釈は時間がかかる

英文解釈はその「地道さ」こそが大事なのです✨
確実にやっていくからこそ、点数も上がっていきますからね↗️
丁寧にやってみましょう🙌
第一段落を解釈してみる
(英検準1級 2025年度 第3回、過去問より一部抜粋)
The Haymarket Affair
On May 3, / 1886, / at least two striking workers(S) were killed(V) / by the police / at a demonstration / in Chicago. / Angered by the deaths, / labor rights activists(S) organized(V) a gathering(O) / for the next day / at Haymarket Square.
まずは話の背景からですね✨
「at least」は「少なくとも」という重要表現です☝️
スラッシュを入れておきましたので、それぞれを「カタマリ」として捉えてみましょう✨
ここで難しいのは「Angered」ですね💦
👩「『anger』が動詞で「〜を怒らせる」みたいな…?」
という予想をつけます🤔
そうしますと、分詞構文によってこの「怒らされた人」というのは、カンマ以降の「labor rights activists(S) = 労働者の権利の活動家」と、一致することがわかりますね!🙌
すると、
👱♂️「少なくともストライキ中の労働者二人が亡くなったことで、ヘイマーケット(場所)でなんか起きたのだろうな?」
と読むことができます😊
Many thousands of flyers(S)ーprinted not only in English but also in German / for German-speaking immigrant workersーwere distributed(V). / On May 4, / a few thousand people(S) attended(V), one of them being the Chicago mayorーthere / to ensure [the protest(S’) passed(V’) <peacefully>].
主語に対する説明(ハイフン以下)は長いですが、まず、
👩「フライヤー(一枚で見られるチラシ)が配られたのね」
ということがすぐに読み取れます✨
「not only A but also B」は、「AだけでなくBも」という重要表現ですね!🙌
👱♂️「英語だけではなく、ドイツ語話者のためにもドイツ語でも印刷されていた?」
と解釈ができます✨
分詞構文では、接続詞が省略されます。
元の文は、「… , and(though) one of them was the Chicago mayor」という感じです✨
そして「to不定詞の副詞的用法」として、「to ensure」を「〜を確実にする/保証するために」という意味で取ります✨
👩「プロテスト(=反対運動)が平和的に通るように?」
という直訳から、
👱♂️「市長を含む数千人がヘイマーケットに集まったのだ」
と理解できます😊
For the most part, / it did just that. / Convinced that [all was / in order], / he left <early>. / However, / [as the event(S’) came(V’) / to a close / with passionate speeches,] / violence(S) erupted(V) [when the police(S’) tried to(V’) break it up].
しかしここで、まずは「直訳すること」が大事です✨
👩「ほとんどの部分で、それはただそうした?」
この程度の訳で十分です😊
「it」が単数形であることから、「= the protest」ということが予想でき、
👱♂️「あ、前の文の『the protest(S) passed(V) <peacefully>』の部分か!」
と察しがつきます✨
👩「おおよその部分では、ただ抗議運動が(平和に)とり行われた?」
こんな感じでいいでしょう☝️
👱♂️「全部がうまく言ってると納得(確信)して、彼(誰?)は早々に立ち去った?」
こんな感じでOK!(「he」は直前の「the Chicago mayor」とも取れますし、演説者などの不特定の人とも捉えられます)
その後の「as」も、苦手な人は多いですね💦
- 「〜するにつれて」と訳したり
- 同時に起こっていると解釈したり
しますと、うまくいくことがあります✨
👩「情熱的なスピーチとともに…うーん、『came to a close』がいまいち💦」
これはイディオムで、「終わりに近づく」ですね🙌
「close」が「近い」ではなく、「クローズ = 締め」と捉えられるかが勝負ですね💪
ただ、ここがわからなくても、その後の文で「暴力が勃発した(erupt:噴火する)」とあるので、
👱♂️「白熱してきて、なんか騒ぎになったのかな?」
と予想をつけながら読めれば十分です✨
「when」以下では、「警察が止めようと(=解散させようと)した時」と訳せますから、
👩「活動が白熱し、警察の介入で暴力沙汰になったのか!」
と理解できればパーフェクトです🙌
Someone(S) threw(V) a homemade dynamite bomb(O), / and in the following chaos, / guns(S’) were fired(V’). / A number of police officers and attendees(S) were killed(V).
最後の部分では、「自家製のダイナマイトが投げ込まれた」とすぐに読むことができます😊
少し注意したいところが、「following」という単語です🤔
the following year:その翌年
このように「その次に起こる〜」という意味合いで使われます✨
そこから、
👱♂️「そして、その次に起こった混乱で?」
と予想をつけましょう🙌
👩「銃声が鳴り、多くの警察官や参加者が殺された」
と続けられますね😊
「a number of〜」は「the number of〜」と違い、それぞれ、
- a number of〜:大多数の〜
- the number of〜:〜の数
という意味ですので注意しましょう⚠️
まとめ
今回の文は、
- 分詞構文
- 「as」の使い方
などがポイントとなりました✨
このように、文法の知識がなければ、読むときに詰まってしまいます💦
- 一文ずつ丁寧に「主語+動詞」をとる
- カタマリで考え、文法事項が出たら立ち止まる
- 「それっぽいかな?」と適当に主観で訳さないこと
- 最初は直訳でも構わないので、客観的にゆっくりと解釈する





