【和訳ってワル者なの?!】第二言語学習者としての勉強法

こんにちは。せいじです。(@seiz_suzuki)
さるくん
せいじ先生って学生の頃、結構和訳をやってたんでしょ?あれって意味ないよね?だって英語はコミュニケーションツールなんだからさ!🙌
せいじ
まーたさるくんは「0か100か」でものごとを考えてしまっているね💦 結論から言うと、英語学習者には「必要な能力」だと思っているよ😊
さるくん
え?あんなの「勉強」っていう感じがして、全然身になってない気がするけどね!😤
せいじ
僕は長文読解も教えることがあるけど、和訳ができない人はいろんな勉強を無視していることが多いんだ💦
【長文読解ってどうすればいい?】一文ずつ丁寧に速く読む長文読解に関する記事です。一文一文を丁寧に読むことが近道ですね。...
和訳(=訳読)とは、『訳毒』と揶揄(やゆ)されたこともあるくらい、コミュニカティブな言語アプローチからはキラわれていたものでした💦
一方で僕は、高校時代にかなり読解に勤しんでいたため、和訳することが今に繋がり、とても役に立っています😊
この記事でわかること
- 和訳は必要か?
- 和訳の仕方
- 和訳で身に付く能力
和訳は読解の基本
さるくん
和訳ってどこが必要なのか、イマイチ理解できないんだけど…
せいじ
まず大前提として、僕らはネイティブでもなければ帰国子女、バイリンガルではないというところが大きなポイントなんだ🙌 特に大人から英語を再学習している人にとっては、とても大事な作業なんだよ😊
「和訳をする」という行為はつまり、「= 文の内容わかってるよね?説明して!」という意味😊♪
特にネイティブの感覚がない僕ら “普通の日本人” からすれば、「どうやって読解するか?」という課題は、常に付いて回るものです💦
あくまで第二言語としてのアプローチをとらなければならず、そこに『分析』の過程がなければ、文を読むことはできません。
さるくん
いや、なんとなく感覚でいけるでしょ?!
せいじ
そういう人が、中級くらいで止まってしまうんだよ💦「なんとなく話せるし聞けるけど、読めない」という人もいるし、もちろんまた逆のパターンの人もいる。でもみんなが求める言語レベルって、たぶん英検とかTOEICでしょ?😊 それなら読解力ってのは必須なんだ🙌
それに、和訳できるという能力は、スピーキングや会話にも活きてきます✨
和訳が必要なのは…
僕らはネイティブやバイリンガルではないので、文を分析する必要があるから。
和訳の仕方
さるくん
でも和訳って言ったって、やり方はいろいろあるんじゃない?
せいじ
確かにアプローチ方法の一つとしては、「会話から入った感覚」をそのまま活かす方法もあるよ😊 ただ、少しでも複雑になり始めると「全然わかならくなった/読めなくなった」と言う人は結構いるんだ💦
会話から入ることも大切なことですが、やはり ❶ 文法 ❷ 語彙 は欠かせません。
感覚で長文ができるのならば誰だって苦労しませんし、英字新聞も平気で読めることでしょう🤔
しかし「書かれた文字」については、話し言葉とは違ったルールもあります💦
これは日本語でも同じことですよね😊
さるくん
どうやって和訳の力を養っていけばいいの?
せいじ
文法と発音、語彙が少しずつわかってきたら、一文ずつ丁寧に訳出していくことをオススメしているよ🙌
- 文法や発音、語彙をある程度習得
- 長文の一行を精読する(英文解釈とも言われる)
- ゆっくりでいいが、確実に訳出できるようにする
【オススメ英語学習法】初心者から上級者まで今日は初心者から始める英語の勉強法をお伝えしていきます。まずは簡単な文法から始めて、徐々にアウトプットをしていきましょう!...
さるくん
だーかーらー!この時間が長ったらしくてもったいないって思うんじゃないか!😤
せいじ
じゃあ以下の文は、どういう訳(あるいは意味)になると思う?😊
- The girl who is singing there is my sister.
- I still remember the day when we first met.
さるくん
ぐぬぬ… あえて関係代名詞&関係副詞を出すなんて!😭 嫌がらせにもほどがあるよ!👊 どうせこんなの、会話じゃ使わないさ!
せいじ
いやいや、書き言葉だったら普通に出てくるよ💦 日本語だって、新聞で使われる言葉を話し言葉で使う人はいないでしょ?でもだからと言って、新聞や固い文章を否定することはないはずだよね☝️
こうした場合にも必ず、
- 文法や語彙
- 一文の意味の把握
が必須になってきます✨
- The girl [who is singing there] is my sister.
(あそこで歌っている少女は私の妹です) - I still remember the day [when we first met].
(私はいまだに私たちが初めて会った日を覚えています。)
せいじ
第二言語である以上、❶ ある程度文を分析して ❷ 頭の中で意味を理解しようとする というプロセスは、やっぱり必須なことなんだ✨
さるくん
そうかぁ。だから一文ずつ丁寧に訳すことは、そこまで「ワル者」じゃないってことなんだね💦
せいじ
もちろん、それをしなくていいならそれに越したことはないけど。でもそれって「日本語に置き換えて考えすぎ」じゃないのかな?😊「日本語はネイティブだからそうやればいい」って思ってない?英語はどこまで行ったって第二言語。だから客観的に分析をしていかないと、全く意味がとれなくなっちゃうんだ💦
身に付く力とは?
さるくん
せいじ先生は、和訳をしていて得したことってあるの?
せいじ
もちろん!長文読解においては、❶ 素早さ ❷ 正確性 がとても高まったことを覚えているよ😊
「長文読解ができる」ということは、裏を返せば、
- 文法が理解できている
- ある程度の語彙がある
- 文を正確に分析することができている
と、スピーキングにおいても必要な力が養われていると言えます✨
さるくん
いやいやいや笑。とはいえ、せいじ先生だって話し言葉とは違うって言ってたじゃない!こんなことやったって、会話には向かないよ!
せいじ
ところがどっこい、そうでもないんだなぁ😊 英語(言語学習)では「正確性(=accuracy)」もとても大事なんだ🙌
よく「なんとなく伝わるのがコミュニケーションだ」と言う人もいますが、それはある程度正確性が伴っているという裏付けがあります。
的確に和訳ができる人とは、その処理に時間がかかるとしても、正確性を大切にできるという人です😊
せいじ
例えば、さっきの文を「The girl is singing there is my sister.」(←関係代名詞のwhoがない)なんて言ってはいけないわけで。アウトプットだけでなく、インプットの際にも「書いてあること」を分析できる人は、文を正確に読める人なんだよ✨ それはすなわち、話し言葉でも正確性が養われてくるってことなんだ🙌
さるくん
そうか… “適当” っていうのは、文字通り「適度に」話せたり理解できたりするっていう意味なのかー💦 和訳を舐めてたわ…
せいじ
もちろん、会話を中心に英語学習をしたい人が多いのも知っているから、ずっと文を「分析!分析!」という状態だと、間違いを恐れたり言語学習の本質を見誤ったりしてしまうのは事実だね💦 でもだからと言って語彙や文法を軽視し、「和訳なんて要らないよ」と言っている人は、文も読めなくなるしスピーキングも上達しないんだよ☝️
まとめ
和訳については以下の通りです👇
和訳とは…
- 第二言語だから必要
- 文法や語彙の知識がある前提
- 文を正確に読み解くために必要
- 丁寧かつゆっくり始めても大丈夫
- ゆくゆくは読解やスピーキングにも繋がる
せいじ
それではまた!





