【日本語を英語になかなか訳せない…】英語は文で考える!

こんにちは。せいじです。(@seiz_suzuki)
英語は「日本語と全く違う言語」…と言うつもりはありませんが、言語距離が相当離れている言語だと言えます😊
英語にはないものと言えば、
- 漢字
- 縦書き
などでして、日本語では当たり前のことも、英語ではできないことがあります💦
今日は「英語に訳すため」のお作法を、一緒に考えていきましょう😊
そもそも英語って?

英語には様々な特徴があります👇
- 横に書く
- アクセントやストレスが大事
- 筆記体など流れるように書く
- 音が強いためライミングやラップなどの文化が目立つ
これらの「言語の違い」をなんとかして無理やり一緒にしようとするのには、無理があるというわけですね😊
英語に縦書きは基本的にありませんし、日本語にあるカチカチっとした漢字(四角のマスに書くような文字)はありません。
漢字の場合、漢字が書けなくともパッと見れば「たぶんこんな意味だろうな」という推測が立ちます✨
英語にも接頭語や接尾語、語源などから推測できることはありますが、漢字ほどパッとわかるものではありません。
ここにも大きな違いがありますね♪
発音についてもそうですね。
他の言語を聞いてわかるように、日本語以外の言語と日本語を比べても「こんな発音できない!」という発音があります🙌
要は、そもそも論として「全く別次元のもの(=言語)を学んでいる」という自覚が必要だということです♪
日本語と言語距離が遠く、日本語にはない独特のリズムや感性、書き方や話し方がある。
英語へ訳すときの注意点

英語について言えば、日本の教育シーンでは当たり前となっています。
英語教育がビジネスにもなっているくらい、日本人としては「英語は避けて通れない」という教科になっていますよね💦
しかし、英語が当たり前の教科になってきているからと言って、日本語と相性が良いわけではありません。
それでしたら、
- 韓国語
- 中国語
などの方が、音が似ていることや漢字が使われていることから、学ぶのが楽だと言っても過言ではありませんよね✨
まずは大前提として、日本語は英語で表現しづらいという立場に立つことが大事なのです😊
韓国語や中国語などと相性が良いはずであって、英語はそもそも訳すのが難しい。
英語は文にする
さて、「英語は文で考える」という考え方。
僕はこの考え方を大事にしています😊
例えばですが、日本独特の単語などは以下のように説明せざるを得ません💦
牛丼🐮
▶︎ a bowl of rice topped with cooked beef and onions
木漏れ日🌱
▶︎ sunlight filtering through the trees/leaves
これはかなり極端に説明した例です😆
「牛丼」は正直、「beef bowl」でも通じますからね✨
しかし、この感覚を持ち合わせるということが大事だということ。
この感覚でいますと、大抵は「説明すること」で言いたいことが通じます😊
例えば、「断捨離する」を表す「declutter」という単語があります。(「clutter=雑多なもの」を排除することから)
⚫︎ I decided to declutter my room.(部屋を断捨離することにしたよ)
▶︎ I have a lot of stuff in my room so I decided to get rid of some of them.(部屋にものがたくさんあるから、いくつか捨てることにした)
このように、パッとその単語が出てこないことは、言語学習においてはよくあることです🤔
ここで英語独特の感覚に慣れておきますと、
という発想になります✨
ゆえに、以下のことを理解しておくべきです😊
- そもそも漢字がない
- 横に長く書く言語である
- 日本語特有の二字熟語などもない
- 長ったらしく聞こえるが文で説明する言語
まとめ
以下、英語で考えるときのポイントです👇
- 日本語と言語距離が離れている
- 当然だが漢字や二字熟語なんてない
- 横に流れるように書くことから文で伝える言語
- 日本語を英語で説明する練習をするとグッと伸びる
- だからと言って語彙強化をしなくていいということではない
英語は文で考える言語😊
この前提に立てますと、学習でつまずいた時に割り切って前に進むことができます🙌





